Ausgangssprache
- Altisländisch
- Dänisch
- Isländisch
- Norwegisch
- Schwedisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Bildbände
- Essay
- Kinder-und Jugendbuch
- Lyrik
- Sachbuch
- Wissenschaftliche Texte
Werdegang
Studium Germanistik, Skandinavistik, Geschichte Universitäten Bonn, Uppsala. Sonderforschungsbereich „Die literarische Übersetzung" Univ. Göttingen. DAAD-Lektor Univ. Reykjavík. Freier Autor und Übersetzer

Auszeichnungen
2023 - Christoph-Martin-Wieland-Preis
2020 - Barthold-Heinrich-Brockes-Stipendium (DÜF)
2019 - Exzellenzstipendium Deutscher Übersetzerfonds (DÜF)
2017 - Übersetzerstipendium des Landes Niedersachsen
2015 - Übersetzerstipendium Isländischer Schriftstellerverband
2012 - Stipendiat Helsinki International Artist Programme/Finnish Literature Abroad
2009 - Stipendium Isländischer Kulturfonds
- Translator in Residence Gunnar-Gunnarsson-Institut, Island
2003 - Anerkennungspreis Dialog-Werkstatt Zug, Schweiz
Übersetzer von
Hallgrímur Helgason: 101 Reykjavík (Klett-Cotta 2002), zuletzt: 60 Kilo Kinnhaken (Tropen 2020, und 5 weitere Romane), Jón Kalman Stefánsson: Dein Fortsein ist Finsternis (Piper 2023, und 11 weitere Romane), Isländersagas (Neuübersetzg. Fischer 2011), Guðbergur Bergsson und weitere isländ. Autoren, Gunnar Gunnarsson und Annette Lindegaard (Dänemark), Stig Sæterbakken (Norwegen): Durch die Nacht (Dumont 2019), Johan Bargum (Finnland): Septembernovelle (mare 2014), Nachsommer (mare 2018), Henrik Tikkanen (Finnland): Brändövägen 8 (Verbrecher 2014) und Ulla-Lena Lundberg (Finnland): Eis (mare 2014)
Mitübersetzer von
Lydia Sandgren (Schweden): Gesammelte Werke (mare 2021), Die Ostsee. Berichte und Geschichten aus 2000 Jahren (Galiani 2018), Bei betagten Schiffen. Islands Atomdichter (Edition die horen 2011), Wortlaut Island (Edition die horen, 2000)
Autor von
Sagenhaftes Island (Frederking & Thaler 2019), Mein Island (mare 2017), Windzeit, Wolfszeit (Verbrecher 2011), Neuseeland (Bruckmann 2009), Kanada (Bucher 2004), Laos, Kambodscha (Bucher 2001)