Ausgangssprache
- Englisch
- Isländisch
- Norwegisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Bildbände
- Lyrik
- Unterhaltungsroman
- Untertitelung
Werdegang
Studium der Anglistik, Germanistik, Skandinavistik, längere Studienaufenthalte in Glasgow und Reykjavík, Forschungsstipendium an der Universität Reykjavík, seit 1999 freie Literaturübersetzerin, seit 2001 Dozentin für Isländisch an der Uni Frankfurt. Lebt und arbeitet seit mehr als 20 Jahren zwischen im Wechsel zwischen Reykjavík und Frankfurt am Main.

Übersetzerin von
(Auswahl): Sjón, Gyrðir Elíasson, Indriði Þorsteinsson, Einar Már Guðmundsson, Eiríkur Örn Norðdahl, Lilja Sigurðardóttir, Jón Gnarr, Óskar Árni Óskarsson, Pétur Gunnarsson, Isländersagas (Neuübersetzung aus dem Altisländischen), Mikael Torfason, Virginia Woolf, James Joyce.
Mitübersetzerin von
Eiríkur Örn Norðdahl: Böse (Illska), Stuttgart 2014 (mit Tina Flecken); Sjón: bewegliche berge. Gedichte, (mit Tina Flecken), Berlin 2018.
Autorin von
Isländisch: Sprachplanung und Sprachpurismus. C. Winter, Heidelberg 2008.