Zum Hauptinhalt der Seite springen

Ausgangssprache

  • Französisch
  • Hebräisch

Zielsprache

  • Deutsch

Literarisches Genre

  • Belletristik
  • Bildbände
  • Drehbuch
  • Essay
  • Hörspiel
  • Kinder-und Jugendbuch
  • Lieder
  • Lyrik
  • Märchen
  • Sachbuch
  • Theaterstücke
  • Unterhaltungsroman
  • Untertitelung
  • Voice-over
  • Wissenschaftliche Texte

Sachgebiete

Hebräische Belletristik (Roman, Erzählungen), außerdem mittelalterliche hebräische Poesie, Untertitel, Theater, Drehbuch, wissenschaftliche Texte (Geisteswissenschaften), journalistische Texte, Bildbände, Märchen

Werdegang

Studium der Orientalistik (Arabisch, Persisch, Syrisch, Geez), Judaistik (Hebräisch), Romanistik (Französisch, Portugiesisch, Spanisch, Djudeo-Espanyol, Okzitanisch, Italienisch) in Köln, Coimbra, Jerusalem u.a.; journalistische Ausbildung u. Tätigkeit (Volontär, Redakteur, Chef vom Dienst); Hochschullektor für hebräische Sprache in Düsseldorf

Auszeichnungen

Mehrere Stipendien des Deutschen Akademischen Auslands-Diensts (DAAD) u. des Außenministers der Portugiesischen Republik unter anderem für Studienaufenthalte in Portugal, Tunesien, Israel, Frankreich

Übersetzer von

Zahlreiche Werke (hebräische Romane und Erzählungen) von Aharon Appelfeld, Eli Amir, Yoel Hoffmann, Yaakov Shabtai, Edna Mazya, Savyon Liebrecht, Aharon Megged, Chanokh Levin u.a., zuletzt: Assaf Gavron, Everybody be cool, Luchterhand: München 2025; ders.: Don't you want me, ebd. 2026

Mitübersetzer von

Anthologien hebräischer u. französischer Quellen (hg. v. P. Sadeh, I. Kaufmann, G. Sed-Rajna u.a.)

Autor von

Der Irak in Israel (2010); Mitautor von P. Schäfer u.a., Übersetzung der Hekhalot-Literatur, Bd. 2–4 (2020, Neuausg. online)

Kontakt: Adresse

Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Institut für Jüdische Studien 40225 Düsseldorf

Kontakt: Kommunikation