Ausgangssprache
- Englisch
- Galicisch
- Katalanisch
- Spanisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Kinder- und Jugendbuch
- Sachbuch
- Unterhaltungsroman
- Wissenschaftliche Texte
Sachgebiete
(Online)-Marketing, Psychologie, Medizin, Feminismus, Kulturwissenschaften
Werdegang
Freiberufliche Übersetzerin für die englische, spanische, katalanische und galicische Sprache
AUSBILDUNG
2025: Beeidigung als Übersetzerin und Dolmetscherin für die englische, spanische, katalanische und galicische Sprache durch das Landgericht Halle (Saale)
2024-2027: M. A. Translatologie mit Schwerpunkt Spanisch
2021-2024: B. A. Translation mit Schwerpunkt Spanisch an der Universität Leipzig
Auslandsaufenthalt an der Universidad de Granada
Bachelorarbeit zur Lokalisierung von Onlinemarketingmaßnahmen für den katalanischen Sprachraum
2017-2021: B. A. Interkulturelle Europa- und Amerikastudien sowie Psychologie im Nebenfach an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg
Auslandssemester an der Universidad de La Laguna
Bacheloarbeit zum Einfluss von Migrationsbewegungen auf die gegenwärtige kulturelle Identität der Kanaren
MITGLIEDSCHAFTEN
VdÜ – Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.
APTIC – Associació Professional de Traductors i Intèrprets
AGPTI – Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
JVM – Junge Verlags- und Medienmenschen e. V.
Auszeichnungen
Mitübersetzerin von
Luísa Villalta in O son en que cada lingua se solta: Luísa Villalta tradutora, Luísa Villalta traducida (2024)