Zum Hauptinhalt der Seite springen

Ausgangssprache

  • Französisch

Zielsprache

  • Deutsch

Literarisches Genre

  • Belletristik
  • Drehbuch
  • Essay
  • Hörspiel
  • Kinder-und Jugendbuch
  • Sachbuch
  • Theaterstücke
  • Unterhaltungsroman
  • Untertitelung
  • Wissenschaftliche Texte

Sachgebiete

Theater, Theatertheorie, feministische Theorie, Klimakrise

Werdegang

Studium an der Sorbonne Nouvelle in Paris in Arts du spectacle/ théâtre und Études germaniques; Masterabschluss 2007 über Heiner Müller; 2006/07 dramaturgische Zusammenarbeit mit dem französischen Regisseur Sylvain Creuzevault; 2007 Teilnahme am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer*innen, 2008-2011 Regieassistentin am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg, 2012-14 Arbeiten im Theaterkollektiv "zeitgeistgruppe" in Innsbruck; 2018-20 Schauspieldramaturgin am Saarländischen Staatstheater in Saarbrücken; seit 2013 freiberufliche Literaturübersetzerin; 2025 Gastdozentur des Deutschen Übersetzerfonds an der Universität Bremen im Fachbereich Frankoromanistik mit dem Seminar "Weibliche französische Dramatik"

© Hauke Kleinschmidt

Auszeichnungen

2024 Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg für das Stück „Fiesta“ von Gwendoline Soublin in der deutschen Übersetzung von Corinna Popp

2022 ​Deutscher Kindertheaterpreis für „Und alles“ von Gwendoline Soubin in der Übersetzung von Corinna Popp

2022​ Jugendtheaterpreis Baden-Württemberg für das Stück „Und alles“ von Gwendoline Soublin in der deutschen Übersetzung von Corinna Popp

2015​ Literaturpreis der Stadt Hamburg /Kategorie: literarische Übersetzung für die Neuübersetzung Die Erde der Menschen („Terre des hommes“) von Antoine de Saint-Exupéry (früher: "Wind, Sand und Sterne")

Übersetzerin von

THEATER

  • Spezimen | von Gwendoline Soublin, Felix Bloch Erben, 2025.
  • Daddy | von Marion Siéfert und Matthieu Bareyre, DSE am Residenztheater München am 30.1.2025.                                                                                       
  • Schuldmonologe - Portraits unschuldiger Personen und Objekte | von Meriam Bousselmi, Uraufführung auf Deutsch im Roten Salon der Volksbühne Berlin am 15.6.2023.
  • Inbox | Monolog von Sidiki Yougbaré für die Kulturhauptstadt Bad Ischl - Salzkammergut 2024.
  • Fiesta | Theaterstück für Junges Publikum von Gwendoline Soublin, Felix Bloch Erben, 2022.
  • Wettlauf zum Mond | von Mélody Mourey, Felix Bloch Erben, 2022.
  • Versagen | von Blandine Bonelli, Übersetzung für das Festival Primeurs 2020.
  • Und alles | Theaterstück für Junges Publikum von Gwendoline Soublin. Erschienen in der Publikation „Scène 22“ sowie bei Felix Bloch Erben.
  • Das Kapital und sein Affe | Theaterstück von Sylvain Creuzevault, Übertitelung an den Theatern La Filature de Mulhouse und am HAU - Hebbel am Ufer in Berlin (2015).
  • Der junge Karl Marx | Film von Raoul Peck. Übersetzung des Drehbuchs von Pascal Bonitzer und Raoul Peck für die Produktionsfirma Rohfilm, Leipzig, Berlin 2015/16.
  • Der Vorfall bei Antiochien Tragödie in drei Akten von Alain Badiou. Passagen Verlag 2013.

PROSA, SACHBUCH

  • Wir zwei. Eine Reflexion über das Leben als Paar von Elisabeth Jacquet, Piper, München 2019.
  • Den Jungen machen | Roman von Jérôme Meizoz, Elster Verlag, Zürich 2018.
  • Der ethische Bluff | Essay von Frédéric Schiffter. Berlin University Press 2016.
  • Die Erde der Menschen und Der Kleine Prinz | von Antoine de Saint-Exupéry. Marix Verlag 2015.
  • Rhapsodie für das Theater. Kurze philosophische Abhandlung | von Alain Badiou. Passagen Verlag 2015.
  • Über das Blabla und das Chichi der Philosophen | von Frédéric Schiffter. Berlin University Press 2015.

ESSAYS, IN ANTHOLOGIEN

  • Dreiteilige Essayreihe von Meriam Bousselmi im Rahmen ihrer Forschungsarbeit an der Universität Hildesheim, publiziert auf www.plateforme.de (2023/24).
  • Beitrag „Elfriede Jelinek übersetzen: Gespräch zwischen Julie, Tirard, Magali Jourdan, Mathilde Sobottke und Sophie Andrée Fusek“ in der Broschüre ALLE SEIN. Kollektiv übersetzen I Übersetzen für das Institut Français Berlin, 2023.
  • Beiträge von Tiphaine Samoyault, Olivier Mannoni, Noémie Grunenwald, Maryla Laurent und Nicole Bary in der Publikation des Institut Français Berlin Übersetzen. Im Herzen der Gewalt, 2022.
  • Beiträge von Dionigi Albera, Philippe Bourgeaud, Meriam Bousselmi, Thierry Fabre, Philippe Pujol und Yvon Ngassam zum Symposion Europa neu denken. Brücken bauen zwischen Kulturen und Nationen in eine neue Welt, Hrsg. Universität Salzburg/ Universität Mozarteum, 2018.
  • Beitrag „Von der Internationalen in Basel 1869 bis zur kommunistischen Idee im 21. Jahrhundert.“ Gespräch mit Alain Badiou von Kevin Rittberger für den Band Mülheimer Fatzerbücher 6 – Organisation / Organisierung, Neofelis Verlag, Berlin, 2018.
  • Apollinaire lebt von Marie Darrieussecq in der dt -franz. Publikation „Verlorene Avantgarde“ des Goethe-Instituts Nancy zur Buchmesse Frankfurt 2017.

Mitübersetzerin von

Pig Boy 1986 - 2358, Theaterstück von Gwendoline Soublin. Übersetzung gemeinsam mit Lydia
Dimitrow und Andreas Jandl für das Festival Primeurs 2018; Felix Bloch Erben 2019.

Das internationale Genf. 100 Jahre Architektur von Joelle Kuntz, Éditions Slatkine, Genf 2017,
Übersetzung gemeinsam mit Claudia Steinitz.

Kontakt: Adresse