Ausgangssprache
- Englisch
- Tschechisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Kinder-und Jugendbuch
- Krimi
- Märchen
- Sachbuch
- Unterhaltungsroman
- Wissenschaftliche Texte
Sachgebiete
Übersetzungen v.a. von Rollen- und Brettspielen (als populäre Aggregationen der genannten Genres). Eigene Arbeiten zur Theorie der Übersetzung von Analogspielen. Veröffentlichungen zu psycholinguistischen Aspekten des Übersetzungsvorgangs.
Werdegang
MA Anglistik / Slavistik / Allgemeine Wissenschaftsgeschichte (Universität Regensburg)
Aufbaustudiengang Literarisches Übersetzen (LMU München)
MPhil Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft (Universiteit van Amsterdam)
PhD Psycholinguistik (University of Edinburgh)
nebenberufliche Tätigkeit als Übersetzer seit 2002, freiberuflich seit 2019
Auszeichnungen
Übersetzer von
Piskorksi, Krzysztof; Świerkot, Marcin (2020). Tainted Grail: Der Niedergang Avalons. Friedberg: Pegasus.
Engan, Charles (2010/11). Cthulhu: Berge des Wahnsinns (3 Bd.e). Hrsg. Frank Heller, mit weiteren Texten von Mathias Oden. Friedberg: Pegasus. (Einbändige Ausgabe 2015.)
Heller, Frank (Hrsg.) (2004-06). Cthulhu: Horror im Orient-Express (4 Bd.e). Mit ergänzenden Texten weiterer Autoren. Friedberg: Pegasus.
Mitübersetzer von
Bogatyrev, Petr G (2011). Funktional-strukturale Ethnographie in Europa: Texte aus den 1920er und 1930er Jahren zu Brauchtum, Folklore, Theater und Film. Hrsg. Klaas-Hinrich Ehlers & Marek Nekula. Heidelberg: Winter.
Heller, Frank (Hrsg.) (2004; 2. Ausg. 2008). Cthulhu: Necronomicon - Geheimnisse des Mythos. Friedberg: Pegasus.
Autor von
(2022) Workload and cognitive architecture in translation: Merging models of bilingual language processing. Translation, Cognition & Behavior 5 (1), 84-109. (DOI: 10.1075/tcb.00066.mai)
(2022) Monopoly als Narrativ? Zu Übersetzung von Brettspielen. Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 22.