Ausgangssprache
- Englisch
- Italienisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Unterhaltungsroman
Sachgebiete
historischer Roman, Literatur früherer Jahrhunderte, Antike, Römerzeit, Archäologie, Zweiter Weltkrieg, Drittes Reich, jüdische Geschichte, Zeitgeschichte
Werdegang
Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation (Übersetzen/Dolmetschen) an der Karl-Franzens-Universität Graz mit Deutsch als Muttersprache und Englisch und Italienisch als Fremdsprachen von 2016 bis 2020
Auslandssemester in Irland an der Dublin City University
Auslandssemester in Italien an der Università degli Studi Internazionali di Roma
wissenschaftliche Arbeit zur pronominalen Anrede in deutschsprachigen Übersetzungen
Vortrag beim Kongress des International Network of Address Research 2021
Übersetzung des Holocaustromans und der Caesartrilogie des italienischen Bestsellerautors Andrea Frediani

Auszeichnungen
2015 und 2016 Silbermedaille beim Sprachwettbewerb Eurolingua Italienisch
2016 Ferdinand-Tremel-Medaille und JuniorAcademic-Preis für die VWA (Abschlussarbeit am Gymnasium)
Übersetzerin von
Endstation Hoffnung von Andrea Frediani, aus dem Italienischen übersetzt von Sandra Hubmann, SALON LiteraturVERLAG, München 2024, https://salonliteraturverlag.com/product/endstation-hoffnung/
Caesars Schatten - Sein Freund von Andrea Frediani, aus dem Italienischen übersetzt von Sandra Hubmann, SALON LiteraturVERLAG, München 2025 (in Veröffentlichung, erster Teil der Trilogie, italienischer Originaltitel Dictator. L'ombra di Cesare)
Autorin von
„Ich werde dich immer Mr. Knightley nennen". Charakterisierung von Beziehungen durch die pronominale Anrede in den deutschsprachigen Übersetzungen des Romans Emma von Jane Austen, in: Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. 65:2, https://doi.org/10.1515/les-2020-0017, 257-277.