Ausgangssprache
- Englisch
- Spanisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Bildbände
- Essay
- Graphic Novel
- Kinder-und Jugendbuch
- Lyrik
- Sachbuch
- Unterhaltungsroman
- Untertitelung
- Voice-over
- Wissenschaftliche Texte
Sachgebiete
diskriminierungskritisches Übersetzen, Feminismus, Postkolonialismus, Geschichte der LGBTQIA*-Bewegung, Literaturwissenschaft
Werdegang
Erntehelferin, Zimmermädchen und Fließbandarbeiterin in Island, Spanien und Frankreich, Komparatistikstudium in Saarbrücken und Cali, Lektorats- und Übersetzungspraktika in Köln, San José und Halle/Saale, Master Literaturübersetzen in Düsseldorf

Auszeichnungen
- 2022: Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds für Insitut für gute Mütter von Jessamine Chan
Übersetzerin von
erd verbunden sein : erd verbunden sein (worten & meer, Insel Hiddensee 2024)
Was Hortensia nicht mehr erzählen konnte Dulce Chacón: Was Hortensia nicht mehr erzählen konnte (worten & meer, Insel Hiddensee 2024)
Institut für gute Mütter Jessamine Chan ; aus dem Englischen von Friederike Hofert: Institut für gute Mütter (Ullstein, Berlin 2023)
In der Tiefe der Wurzeln beginnt ein Singen Tina Makereti ; Übersetzung aus dem Englischen von Friederike Hofert: In der Tiefe der Wurzeln beginnt ein Singen (w_orten & meer, Hiddensee 2022)
Alles top mit Jürgen Klopp Tom Victor ; aus dem Englischen von Friederike Hofert: Alles top mit Jürgen Klopp (Knaur Taschenbuch, München 2020)
Mitübersetzerin von
Das LGBTQIA*-Buch : Das LGBTQIA*-Buch (DK, München 2024)
Algo tan trivial Fausto Alzati Fernández ; herausgegeben von Bianca Morales Garcia: Algo tan trivial (dup, düsseldorf university press, Düsseldorf 2017)
Snapshots herausgegeben von Sonja Frenzel und Stephanie Kreiner: Snapshots (düsseldorf university press, Düsseldorf 2017)
Autorin von
Wartezimmer zum Glück Natela Grigalashvili, Anka Gujabidze, Daro Sulakauri: Wartezimmer zum Glück (Mitteldeutscher Verlag, Halle (Saale) 2018)