Ausgangssprache
- Französisch
- Portugiesisch
Zielsprache
- Deutsch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Essay
- Theaterstücke
- Wissenschaftliche Texte
Werdegang
Studium der Lateinamerikanistik, Romanistik und Kunstgeschichte an der Justus-Liebig-Universität Gießen und der Freien Universität Berlin, Studienaufenthalte in Belgien, Portugal und Brasilien, literaturwissenschaftliche Promotion an der Freien Universität Berlin; seit 1994 als Literaturübersetzerin tätig

Auszeichnungen
Übersetzerin von
Rubem Fonseca: Erinnerungen an Berlin, aus dem Portugiesischen. Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin 2021 .
Luiz Vilela: Frosch im Hals, aus dem Portugiesischen, Berlin: Babel Verlag 1996.
Sérgio Roveri: Hängepartie mit Innenansichten, aus dem Portugiesischen; in: Theaterstücke aus Brasilien, herausgegeben von Henry Thorau, Berlin: Theater der Zeit, 2019.
Mitübersetzerin von
Carlos Nascimento Silva: Das Palmenhaus, aus dem Portugiesischen, München und Wien: Europaverlag, 1998.
Autorin von
Schreiben als Ausweg, Filmen als Lösung? Zur Problematik von Literatur im Film in Brasilien 1973-1985, Frankfurt: Vervuert 1993
Herausgeberin von
Rubem Fonseca: Erinnerungen an Berlin, Ibero-Amerikanisches Institut, Berlin 2021.
Luiz Vilela: Frosch im Hals, Berlin: Babel Verlag, 1996.
Nachdenken über eine Reise ohne Ende - Brasilien literarisch, (hg. Ute Hermanns mit Kurt Scharf) darin aus dem Portugiesischen: Milton Hatoum: Nachdenken über eine Reise ohne Ende; Marilene Felinto: Bagasse; Luiz Vilela: Die Beichte, Berlin: Babel Verlag, 1994.