Ausgangssprache
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Spanisch
Zielsprache
- Deutsch
- Englisch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Bildbände
- Essay
- Kinder- und Jugendbuch
- Theaterstücke
- Unterhaltungsroman
- Wissenschaftliche Texte
Sachgebiete
Neuseeland; Maori-Stimmen; indigene Perspektiven; Postkoloniale Literatur; Kinderliteratur; Theatertexte; Essay; Experimentelle Formen; Reiseführer; Selbsthilfebücher
Werdegang
Jana Grohnert, geboren 1988 in Wesel, ist promovierte Literaturübersetzerin. Nach Stationen in Namibia und Südafrika lebt sie seit 2012 in Neuseeland. Sie arbeitet mit einem breiten Spektrum an Texten und Genres und interessiert sich besonders für literarische Stimmen aus Neuseeland und dem Pazifikraum, insbesondere für indigene Perspektiven.
Ausbildung
2024–2025: Te Reo Māori (Level 1 & 2, Grundlagenkurse in Maori), Te Wānanga o Aotearoa, Neuseeland
2021–2024: Promotion im Bereich Literaturübersetzung (Literary Translation Studies), mit Stipendium, Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington, Neuseeland
2019–2020: Master of Intercultural Communication and Applied Translation, Te Herenga Waka-Victoria University of Wellington, Neuseeland
2009–2011; Bachelor of Arts – Linguistik und Spanisch, University of Cape Town, Südafrika (Weitere Studienanteile: Portugiesisch, isiXhosa)
Auszeichnungen
Diverse akademische Auszeichnungen
Übersetzerin von
Ins Deutsche
Die Kunst, sich nicht aufzuregen Daniel Chidiac ; aus dem Australischen von Jana Grohnert: Die Kunst, sich nicht aufzuregen (Ariston, München 2026)
Auē Becky Manawatu ; aus dem neuseeländischen Englisch von Jana Grohnert: Auē (Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2025; Unionsverlag, [S.l.] 2026)
You and A.I. ; Game-Theaterstück der neuseeländischen Theatergruppe Binge Culture, aus dem Englischen übersetzt von Jana Grohnert und adaptiert von machina eX (Uraufführung: FFT Düsseldorf, Mai 2025)
Katzen können Geister sehen Emily Joe ; aus dem Englischen von Jana Grohnert: Katzen können Geister sehen (aracari verlag, Zürich, Switzerland 2022)
Ins Englische
Under the Sign of Sankofa Abdourahman Waberi ; translated from the French by Jana Grohnert (University of Bern, 2024)
Übersetzung von Auszügen aus vier Frühwerken von Anne Weber (Ida Invents Gunpowder, First Person, Visit with Cerberus, Dear Birds) aus dem Deutschen und Französischen ins Englische, entstanden im Rahmen ihrer Promotion an der Victoria University of Wellington (2024)
Mitübersetzerin von
LONELY PLANET Reiseführer Brasilien : LONELY PLANET Reiseführer Brasilien (Lonely Planet Deutschland ein Imprint von MAIRDUMONT, Ostfildern 2026)