Zum Hauptinhalt der Seite springen

Ausgangssprache

  • Jiddisch
  • Portugiesisch

Zielsprache

  • Deutsch

Literarisches Genre

  • Drehbuch
  • Essay
  • Lyrik
  • Theaterstücke
  • Unterhaltungsroman
  • Untertitelung
  • Voice-over
  • Wissenschaftliche Texte

Werdegang

Geboren 1953 in Berlin, Studium der Theatergeschichte in München, Schauspielausbildung an der HdK Berlin, staatlich geprüfte Übersetzerin für Portugiesisch

Auszeichnungen

2021 - Extensiv-Initiativ-Förderung

2019 – Teilnahme an der Vice-versa-Werkstatt deutsch – portugiesisch imÜbersetzerhaus Looren/Schweiz

2017 – Teilnahme am Seminar „Schreiberkundungen. Creative Writing für Übersetzer“ (DÜF), geleitet von Marie-Luise Knott und Uljana Wolf

2014 – Teilnahme an der Vice-versa-Werkstatt deutsch – portugiesisch in Curitiba/Brasilien (DÜF)

2001 - Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds (2001)

Übersetzerin von

José Saramago: Über die Liebe und das Meer, Hoffmann und Campe 2011; Paulo Teixeira: Einstweilige Autobiographie, Elfenein, 2008; Lyrikübersetzungen für Literaturzeitschriften (Ostragehege, Spritz, Edit); Gilles Rozier: Im Palast der Erinnerung, Die Andere Bibliothek 2012; Olga Benario, Luiz Carlos Prestes: Die Unbeugsamen - Briefwechsel aus Gefängnis und KZ, Wallstein, 2013; Tony Tcheka: Guinea, hochrot 2020.

Mitübersetzerin von

Jiddisch: Lyrikübersetzungen (Rivka Basman und Abraham Sutzkever) in Mnemosyne, Heft Nr. 26, 2000; Gilles Rozier: Im Palast der Erinnerung, Die Andere Bibliothek, 2012 (Die Gedichte aus dem Jiddischen); Yankev Glatshteyn: Emil und Karl, Die Andere Bibliothek, 2014; Moische Kulbak: Die Selmenianer, Die Andere Bibliothek, 2017; Rivka Basman Ben-Haim, Tauben sprechen Jiddisch, hochroth Berlin, 2020.

Kontakt: Adresse

Apostel-Paulus-Str. 26 10823 Berlin