Ausgangssprache
- Deutsch
- Englisch
- Französisch
- Spanisch
Zielsprache
- Italienisch
Literarisches Genre
- Belletristik
- Sachbuch
- Untertitelung
Sachgebiete
Philosophie, Psychologie, Soziologie, Gender Studies, Geisteswissenschaften, Kulturwissenschaften
Werdegang
Studium der Philosophie in Turin, Nebenfächer: italienische und deutsche Literatur. Dissertation in theoretischer Philosophie unter der Leitung vom Prof. Gianni Vattimo. Gesamtnote: 110/110 mit Auszeichnung (summa cum laude).
Lexikograph und Redakteur beim PARAVIA Verlag in Turin für das Deutsch-Italienische Wörterbuch Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, hrsg. von A. Reininger, Langenscheidt-Paravia.
Lexikograph und Redakteur beim CORNELSEN Verlag in Berlin für das Schulwörterbuch Italienisch-Deutsch Deutsch-Italienisch, Cornelsen.
20 Jahre als fest angestellter Übersetzer bei einem Sprachdienstleister in Berlin für die Sprachkombinationen DE/EN/ES/FR > IT. Seit 2019 als freiberuflicher Übersetzer und Untertitler tätig.
Auszeichnungen
Übersetzer von
Schulwörterbuch Italienisch-Deutsch Deutsch-Italienisch, Cornelsen 2013
A. Reininger (a cura di), Dizionario tedesco-italiano italiano-tedesco, Paravia 1996 (deutsche Ausgabe: Handwörterbuch Italienisch-Deutsch Deutsch-Italienisch, Langenscheidt 1997)
U. Barff: Tante cose divertenti che i bambini fan contenti, San Paolo 1996 (deutsche Ausgabe: U. Barff: Lauter tolle Sachen, die Kinder gerne machen, Falken 1993)
Untertitelung von mehr als 70 Filmen
Mitübersetzer von
C. Olmo (a cura di): Dizionario di architettura contemporanea, UTET 1997
Autor von
Einführung in B. Großrubatscher: Ginostra, Peperoni Books 2015
Il contributo di Johannes Lohmann alla trasformazione semiotica del kantismo, in «Trópos. Rivista di ermeneutica e critica filosofica», IV/1 2011